Stephanus(i)
49 αποκριθεις δε ο ιωαννης ειπεν επιστατα ειδομεν τινα επι τω ονοματι σου εκβαλλοντα τα δαιμονια και εκωλυσαμεν αυτον οτι ουκ ακολουθει μεθ ημων
Tregelles(i)
49 Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάνης εἶπεν, Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια· καὶ ἐκωλύσαμεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ᾽ ἡμῶν.
Nestle(i)
49 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰωάνης εἶπεν Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν.
SBLGNT(i)
49 Ἀποκριθεὶς ⸀δὲ Ἰωάννης εἶπεν· Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ⸀ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ⸀ἐκωλύομεν αὐτὸν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν.
f35(i)
49 αποκριθεις δε ο ιωαννης ειπεν επιστατα ειδομεν τινα επι τω ονοματι σου εκβαλλοντα δαιμονια και εκωλυσαμεν αυτον οτι ουκ ακολουθει μεθ ημων
Vulgate(i)
49 respondens autem Iohannes dixit praeceptor vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et prohibuimus eum quia non sequitur nobiscum
Clementine_Vulgate(i)
49 Respondens autem Joannes dixit: Præceptor, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia, et prohibuimus eum: quia non sequitur nobiscum.
WestSaxon990(i)
49 Ða &swarode iohannes. bebeodend. we gesawon sumne on þinum naman deofol-seocnessa üt-drifende & we hine for-budon. for-þam he mid us ne fylygð;
WestSaxon1175(i)
49 Þa andswerede Iohannes. be-beodend we ge-seage sumne on þinen naman deofel-seocnysse ut-drifende. & we hine for-buden; for-þam he mid üs ne fylgieð.
Wycliffe(i)
49 And Joon answeride and seide, Comaundoure, we sayn a man castynge out feendis in thi name, and we han forbedun hym, for he sueth not thee with vs.
Tyndale(i)
49 And Iohn answered and sayde: Master we sawe one castinge out devyls in thy name and we forbade him because he foloweth not with vs.
Coverdale(i)
49 Then answered Iho, and sayde: Master, we sawe one dryue out deuels in thy name, and we forbad him, for he folowed the not with vs.
MSTC(i)
49 And John answered and said, "Master we saw one casting out devils in thy name, and we forbade him, because he followeth not with us."
Matthew(i)
49 And Iohn aunswered and sayeth: Mayster we sawe one castyng out deuils in thy name, and we forbad hym, because he foloweth not with vs.
Great(i)
49 And Iohn answered, and sayde: Master. we sawe one castinge oute deuyls in thy name, and we forbade him, because he foloweth not with vs.
Geneva(i)
49 And Iohn answered and saide, Master, we sawe one casting out deuils in thy Name, and we forbad him, because he followeth thee not with vs.
Bishops(i)
49 And Iohn aunswered, and sayde: Maister, we sawe one castyng out deuyls in thy name, and we forbad hym, because he foloweth not with vs
DouayRheims(i)
49 And John, answering, said: Master, we saw a certain man casting out devils in thy name: and we forbade him, because he followeth not with us.
KJV(i)
49 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
KJV_Cambridge(i)
49 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
Mace(i)
49 Then said John to Jesus, master, we saw one casting out demons in your name, and we oppos'd it, because he does not follow you with us.
Whiston(i)
49 And John answered and said, Master, we saw one casting out daemons in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
Wesley(i)
49 And John answering said, Master, we saw one casting out devils in thy name, and we forbad him; because he followeth not with us.
Worsley(i)
49 And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name, and we forbad him, because he followeth not
thee with us.
Haweis(i)
49 Then John addressing him said, Master, we saw one casting out devils in thy name, and we forbad him, because he followed not with us.
Thomson(i)
49 Then John addressing him, said, Master, we saw one casting out the demons in thy name, and we forbade him because he doth not follow [thee] with us.
Webster(i)
49 And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
Living_Oracles(i)
49 Then John replied, Master, we saw one expelling demons in your name, and we forbade him, because he consorts not with us.
Etheridge(i)
49 And Juchanon answered and said, Raban,[Our Master.] we saw a man who was casting out demons in thy name, and we forbade him, because he came not with us after thee.
Murdock(i)
49 And John answered, and said: Our Rabbi, we saw a man casting out demons in thy name; and we forbad him, because he doth not, with us, follow thee.
Sawyer(i)
49 And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in your name, and we forbade him, because he follows not with us.
Diaglott(i)
49 Answering and the John said: O master, we saw one in the name of thee casting out the demons; and we forbade him, because not he follows with us.
ABU(i)
49 And John answering said: Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he follows not with us.
Anderson(i)
49 And John answered and said: Master, we saw a certain one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he does not follow with us.
Noyes(i)
49 And John answering said, Master, we saw one casting out demons in thy name, and we forbade him, because he doth not follow in our company.
YLT(i)
49 And John answering said, `Master, we saw a certain one in thy name casting forth the demons, and we forbade him, because he doth not follow with us;'
JuliaSmith(i)
49 And John having answered said, Ruler, we saw a certain one casting out demons in thy name; and we hindered him, because he follows not with us.
Darby(i)
49 And John answering said, Master, we saw some one casting out demons in thy name, and we forbad him, because he follows not with us.
ERV(i)
49 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us.
ASV(i)
49 And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us.
JPS_ASV_Byz(i)
49 And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name, and we forbade him, because he followeth not with us.
Rotherham(i)
49 But John, answering, said––Master! we saw some one, in thy name, casting out demons,––and we forbade him, because he followeth not with us.
Twentieth_Century(i)
49 Thereupon John said: "Sir, we saw a man driving out demons by using your name, and we tried to prevent him, because he does not follow you with us."
Godbey(i)
49 And John responding said, Master, we saw one casting out the demons in thy name; and we forbade him, because he does not follow with us.
WNT(i)
49 "Rabbi," replied John, "we have seen a man making use of your name to expel demons; and we forbad him, because he does not come with us."
Worrell(i)
49 And John, answering, said, "Master, we saw one casting out demons in Thy name; and we forbade him, because he follows not with us."
Moffatt(i)
49 John said to him, "Master, we saw a man casting out daemons in your name, but we stopped him because he is not a follower of ours."
Goodspeed(i)
49 John answered, "Master, we saw a man driving out demons with your name, and we told him not to do so, for he does not go with us."
Riverside(i)
49 John answered, "Master, we saw one casting out demons in your name and we tried to stop him because he is not following along with us."
MNT(i)
49 "Master," said John, "we saw a man who was casting out demons in your name, and we forbade him, because he was not following us."
Lamsa(i)
49 And John answered and said, Teacher, we saw a man casting out demons in your name; and we forbad him, because he did not come with us, as your follower.
CLV(i)
49 Now, answering, John said, "Doctor, we perceived someone casting out demons in Thy name, and we forbade him, for he is not following with us."
Williams(i)
49 Then John answered, "Master, we saw a man driving out demons by the use of your name, and we tried to stop him, because he does not belong to our followers."
BBE(i)
49 And John, answering, said, Master, we saw a man driving out evil spirits in your name, and we did not let him do it, because he was not one of us.
MKJV(i)
49 And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in Your name. And we prevented him, because he does not follow us.
LITV(i)
49 And answering, John said, Master, we saw someone casting out demons on Your name, and we forbade him because he does not follow with us.
ECB(i)
49 And Yahn answers, saying, Rabbi, we saw one casting out demons in your name; and we forbad him because he follows not with us.
AUV(i)
49 Then
[the apostle] John answered and said, “Master, we saw someone driving out evil spirits by
[using] your name, so we told him not to, because he was not following
[you] with us.”
ACV(i)
49 And having answered, John said, Master, we saw a certain man casting out demons in thy name, and we forbade him, because he does not follow with us.
Common(i)
49 Now John answered, "Master, we saw a man casting out demons in your name, and we forbade him because he does not follow with us."
WEB(i)
49 John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn’t follow with us.”
NHEB(i)
49 John answered, "Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he does not follow with us."
AKJV(i)
49 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in your name; and we forbade him, because he follows not with us.
KJC(i)
49 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in your name; and we forbad him, because he follows not with us.
KJ2000(i)
49 And John answered and said, Teacher, we saw one casting out demons in your name; and we forbade him, because he follows not with us.
UKJV(i)
49 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in your name; and we forbad him, because he follows not with us.
RKJNT(i)
49 And John answered, Master, we saw someone casting out devils in your name; and we forbade him, because he does not follow along with us.
TKJU(i)
49 Moreover John answered and said, "Master, we saw someone casting out devils in Your name; and we forbade him, because he does not follow with us."
RYLT(i)
49 And John answering said, 'Master, we saw a certain one in your name casting forth the demons, and we forbade him, because he does not follow with us;'
EJ2000(i)
49 And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he does not follow with us.
CAB(i)
49 Now John answered and said, "Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow with us."
WPNT(i)
49 Then John reacted by saying, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him because he does not follow with us”.
JMNT(i)
49 So John, giving a considered response, says, "Master (or: Captain; Instructor; Leader; = Boss),
we saw someone repeatedly casting out demons (Hellenistic concept and term: = animistic influences)
in (or: in union with)
Your Name,
and so we were trying to forbid, hinder and prevent him, because he does not continue following with us."
NSB(i)
49 John said: »Master we saw some one casting out demons in your name. So we prevented him from doing this because he does not follow us.«
ISV(i)
49 The Person who is Not against You is for You
John said, “Master, we saw someone driving out demons in your name. We tried to stop him, because he wasn’t a follower like us.”
LEB(i)
49 And John answered
and* said, "Master, we saw someone expelling demons in your name, and we tried to prevent him, because he does not follow in company with us."
BGB(i)
49 Ἀποκριθεὶς δὲ 〈ὁ〉 Ἰωάννης εἶπεν “Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν.”
BIB(i)
49 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), 〈ὁ〉 (-) Ἰωάννης (John) εἶπεν (said), “Ἐπιστάτα (Master), εἴδομέν (we saw) τινα (someone) ἐν (in) τῷ (the) ὀνόματί (name) σου (of You) ἐκβάλλοντα (casting out) δαιμόνια (demons), καὶ (and) ἐκωλύομεν (we were forbidding) αὐτὸν (him), ὅτι (because) οὐκ (not) ἀκολουθεῖ (he follows) μεθ’ (with) ἡμῶν (us).”
BLB(i)
49 And John answering said, “Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we were forbidding him, because he does not follow with us.”
BSB(i)
49 “Master,” said John, “we saw someone driving out demons in Your name, and we tried to stop him, because he does not accompany us.”
MSB(i)
49 “Master,” said John, “we saw someone driving out demons in Your name, and we tried to stop him, because he does not accompany us.”
MLV(i)
49 But John answered and said, Master, we saw someone casting out demons in your name, and we did forbid him, because he is not following after us.
VIN(i)
49 “Master,” said John, “we saw someone driving out demons in Your name, and we tried to stop him, because he does not accompany us.”
Luther1545(i)
49 Da antwortete Johannes und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb die Teufel aus in deinem Namen, und wir wehreten ihm; denn er folget dir nicht mit uns.
Luther1912(i)
49 Da antwortete Johannes und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb die Teufel aus in deinem Namen; und wir wehrten ihm, denn er folgt dir nicht mit uns.
ELB1871(i)
49 Johannes aber antwortete und sprach: Meister, wir sahen jemanden Dämonen austreiben in deinem Namen, und wir wehrten ihm, weil er dir nicht mit uns nachfolgt.
ELB1905(i)
49 Johannes aber antwortete und sprach: Meister, wir sahen jemand Dämonen austreiben in deinem Namen, Eig. auf Grund meines [deines] Namens und wir wehrten ihm, weil er dir nicht mit uns nachfolgt.
DSV(i)
49 En Johannes antwoordde en zeide: Meester! wij hebben een gezien, die in Uw Naam de duivelen uitwierp, en wij hebben het hem verboden, omdat hij U met ons niet volgt.
DarbyFR(i)
49 Et Jean, répondant, dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et nous le lui avons défendu, parce qu'il ne te suit pas avec nous.
Martin(i)
49 Et Jean prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton Nom, et nous l'en avons empêché parce qu'il ne te suit point avec nous.
Segond(i)
49 Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.
SE(i)
49 Entonces respondiendo Juan, dijo: Maestro, hemos visto a uno que echaba fuera demonios en tu nombre; y se lo prohibimos, porque no te sigue con nosotros.
ReinaValera(i)
49 Entonces respondiendo Juan, dijo: Maestro, hemos visto á uno que echaba fuera demonios en tu nombre; y se lo prohibimos, porque no sigue con nosotros.
JBS(i)
49 Entonces respondiendo Juan, dijo: Maestro, hemos visto a uno que echaba fuera demonios en tu nombre; y se lo prohibimos, porque no
te sigue con nosotros.
Albanian(i)
49 Atëherë Gjoni e mori fjalën dhe tha: ''Mësues, ne pamë një që i dëbonte demonët në emrin tënd dhe ia ndaluam, sepse ai nuk të ndjek bashkë me ne''.
RST(i)
49 При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.
Peshitta(i)
49 ܘܥܢܐ ܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܪܒܢ ܚܙܝܢ ܐܢܫ ܕܡܦܩ ܕܝܘܐ ܒܫܡܟ ܘܟܠܝܢܝܗܝ ܥܠ ܕܠܐ ܐܬܐ ܥܡܢ ܒܬܪܟ ܀
Arabic(i)
49 فاجاب يوحنا وقال يا معلّم رأينا واحد يخرج الشياطين باسمك فمنعناه لانه ليس يتبع معنا.
Amharic(i)
49 ዮሐንስም መልሶ። አቤቱ፥ አንድ ሰው በስምህ አጋንንትን ሲያወጣ አየነው፥ ከእኛ ጋርም ስለማይከተል ከለከልነው አለው።
Armenian(i)
49 Յովհաննէս ըսաւ. «Վարդապե՛տ, մէկը տեսանք որ դեւեր կը հանէր քու անունովդ, եւ արգիլեցինք զայն՝ քանի որ մեզի չի հետեւիր»:
ArmenianEastern(i)
49 Յովհաննէսը պատասխանեց եւ ասաց. «Վարդապե՛տ, տեսանք մէկին, որ քո անունով դեւեր էր հանում, եւ արգելեցինք նրան, որովհետեւ մեզ հետ չի շրջում»:
Breton(i)
49 Yann, o kemer ar gomz, a lavaras dezhañ: Mestr, ni hon eus gwelet unan o kas kuit an diaoulien ez anv, hag hon eus difennet-se outañ, abalamour ne heul ket ac'hanomp.
Basque(i)
49 Eta ihardesten çuela Ioannesec erran ceçan, Magistruá, ikussi diagu norbeit hire icenean deabruac campora egoizten cituenic: eta debetatu diagu hura, ceren ezpaitarreic gurequin hiri.
Bulgarian(i)
49 А Йоан заговори и каза: Наставниче, видяхме един човек да изгонва демони в Твое Име и му забранихме, защото не следва с нас.
Croatian(i)
49 Prihvati Ivan i reče: "Učitelju, vidjesmo jednoga koji u tvoje ime izgoni zloduhe. Mi smo mu branili, jer ne ide za nama."
BKR(i)
49 I odpověděv Jan, řekl: Mistře, viděli jsme jednoho, an ve jménu tvém ďábly vymítá; i bránili jsme mu, protože nechodí s námi.
Danish(i)
49 Men Johannes svarede og sagde: Mester! vi saae Een, som uddrev Djævle i dit Navn; og vi forbøde ham det, fordi han ikke følger med os.
CUV(i)
49 約 翰 說 : 夫 子 , 我 們 看 見 一 個 人 奉 你 的 名 趕 鬼 , 我 們 就 禁 止 他 , 因 為 他 不 與 我 們 一 同 跟 從 你 。
CUVS(i)
49 约 翰 说 : 夫 子 , 我 们 看 见 一 个 人 奉 你 的 名 赶 鬼 , 我 们 就 禁 止 他 , 因 为 他 不 与 我 们 一 同 跟 从 你 。
Esperanto(i)
49 Kaj Johano respondis kaj diris:Estro, ni vidis iun elpelantan demonojn en via nomo; kaj ni malpermesis lin, cxar li ne sekvas kun ni.
Estonian(i)
49 Siis Johannes hakkas rääkima ning ütles: "Õpetaja, me nägime üht meest Sinu nimel kurje vaime välja ajavat; ja me keelasime teda, sellepärast et ta ühes meiega Sind ei järgi!"
Finnish(i)
49 Niin Johannes vastasi ja sanoi: Mestari! me näimme yhden sinun nimes kautta perkeleitä ajavan ulos, ja me kielsimme häntä; sillä ei hän seuraa meitä.
FinnishPR(i)
49 Silloin Johannes rupesi puhumaan ja sanoi: "Mestari, me näimme erään miehen sinun nimessäsi ajavan ulos riivaajia, ja me kielsimme häntä, koska hän ei seuraa meidän mukanamme".
Georgian(i)
49 მიუგო იოვანე და ჰრქუა: მოძღუარ, ვიხილეთ ვინმე, რომელი სახელითა შენითა ეშმაკთა განასხმიდა, და ჩუენ ვაყენებდით მას, რამეთუ არა შემოგჳდგს ჩუენ.
Haitian(i)
49 Jan pran lapawòl, li di: Mèt, nou te wè yon nonm ki pran non ou pou chase move lespri. Nou te vle anpeche l' fè sa paske li pa t'ap mache avèk nou.
Hungarian(i)
49 Felelvén pedig János, monda: Mester, láttunk valakit, a ki a te nevedben ördögöket ûz; és eltiltók õt, mivelhogy [téged] nem követ mi velünk.
Indonesian(i)
49 Yohanes berkata, "Tuan, kami melihat orang mengusir setan atas nama Tuan, dan kami melarang dia, sebab ia bukan dari kita."
Italian(i)
49 OR Giovanni gli fece motto, e disse: Maestro, noi abbiam veduto uno che cacciava i demoni nel nome tuo, e glielo abbiam divietato, perciocchè egli non ti seguita con noi.
ItalianRiveduta(i)
49 Or Giovanni prese a dirgli: Maestro, noi abbiam veduto un tale che cacciava i demoni nel tuo nome, e glielo abbiamo vietato perché non ti segue con noi.
Japanese(i)
49 ヨハネ答へて言ふ『君よ、御名によりて惡鬼を逐ひいだす者を見しが、我等とともに從はぬ故に、之を止めたり』
Kabyle(i)
49 Yuḥenna yenna i Sidna Ɛisa : A Sidi, neẓra yiwen wergaz yessuffuɣ leǧnun s yisem-ik, nebɣa a s-neqḍeɛ imi ur k-itbiɛ ara am nukni.
Korean(i)
49 요한이 여짜오되 `주여, 어떤 사람이 주의 이름으로 귀신을 내어 쫓는 것을 우리가 보고 우리와 함께 따르지 아니하므로 금하였나이다'
Latvian(i)
49 Bet Jānis runāja, sacīdams: Mācītāj, mēs redzējām kādu Tavā vārdā izdzenam ļaunos garus; un mēs viņam to noliedzām, jo viņš neseko mums līdz.
Lithuanian(i)
49 Tada atsiliepė Jonas: “Mokytojau, mes matėme vieną, Tavo vardu išvarantį demonus. Mes jam draudėme tai daryti, nes jis nevaikščioja kartu su mumis”.
PBG(i)
49 A Jan odpowiadając, rzekł: Mistrzu! widzieliśmy niektórego w imieniu twojem dyjabły wyganiającego, i zabranialiśmy mu, przeto że za tobą z nami nie chodzi.
Portuguese(i)
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demónios; e lho proibimos, porque não segue connosco.
ManxGaelic(i)
49 As dreggyr Ean as dooyrt eh, Vainshter, honnick shin fer castey drogh spyrrydyn ayns dty ennym's; as liett shin eh, er-yn-oyr nagh vel eh geiyrt ort's marinyn.
Norwegian(i)
49 Da svarte Johannes og sa: Mester! vi så en som drev ut onde ånder i ditt navn, og vi forbød ham det, fordi han ikke er i følge med oss.
Romanian(i)
49 Ioan a luat cuvîntul, şi a zis:,,Învăţătorule, noi am văzut pe un om scoţînd draci în Numele tău; şi l-am oprit, pentrucă nu merge după noi.``
Ukrainian(i)
49 А Іван відповів і сказав: Учителю, ми бачили одного чоловіка, що Ім'ям Твоїм демонів виганяв, і ми заборонили йому, бо він з нами не ходить.
UkrainianNT(i)
49 І озвавшись Йоан, каже: Наставниче, ми бачили одного, що в імя Твоє виганяв біси, й заборонили йому; бо не ходить услїд з нами.
SBL Greek NT Apparatus
49 δὲ WH Treg NIV ] + ὁ RP • ἐν WH Treg NIV ] ἐπὶ RP • ἐκωλύομεν WH NIV ] ἐκωλύσαμεν Treg RP